ANZEIGE: Home » Ratgeber » Business » Höchste Standards für juristische Fachübersetzungen bei Linguation

Höchste Standards für juristische Fachübersetzungen bei Linguation

Das Verfassen juristischer Texte ist äußerst anspruchsvoll: In Urkunden, Verträgen, Vollmachten, gerichtlichen Gutachten, Gesetzestexten oder Zeugenaussagen dürfen keine Fehler vorkommen, da sonst die rechtliche Gültigkeit in Frage gestellt werden kann. Durch zunehmende internationale Handelsbeziehungen steigt aber auch die Zahl der Fälle, in denen bei Vertragsabschlüssen oder Gerichtsverhandlungen Parteien aus verschiedenen Ländern involviert sind. Dann ist die Übersetzung der Unterlagen gefragt, um zu garantieren, dass alle Beteiligten vollständig über sämtliche Vorgänge aufgeklärt sind und den Inhalt der Unterlagen verstanden haben. Für eine gelungene juristische Übersetzung braucht es jedoch eine jahrelange Ausbildung, denn hier müssen die Übersetzer/innen hohen Ansprüchen gerecht werden.

Kompetente juristische Fachübersetzer/innen

Um juristische Texte zuverlässig übersetzen zu können, reicht eine „einfache“ Ausbildung zum/zur Übersetzer/in nicht aus. Diese ist zwar selbstverständlich Grundvoraussetzung, um als professionelle/r Übersetzer/in zu arbeiten, für juristische Fachtexte werden jedoch besondere Fähigkeiten benötigt. Zum einen muss spezielles Fachvokabular beherrscht werden und auch Formulierungen in juristischer Fachsprache müssen 1:1 übertragen werden können. Zum anderen ist ein generelles juristisches Grundverständnis und die Kenntnis der beteiligten Rechtssysteme gefragt, um eine korrekte Übersetzung liefern zu können. Deshalb müssen juristische Fachübersetzer/innen diese Fähigkeiten entweder durch ein zusätzliches Studium – also beispielsweise Jura – oder durch entsprechende, jahrelange Berufserfahrung und damit verbundene Eigenrecherche in der Branche erwerben. Dies ist ein langer und aufwändiger Prozess, weswegen wirklich gute juristische Fachübersetzer/innen rar und daher oft auch entsprechend teuer sind. Linguation ist als modernes Online-Übersetzungsbüro darum bemüht, die Schritte, welche nötig sind, um an kompetente juristische Fachübersetzer/innen zu kommen, deutlich zu vereinfachen.

Weltweites Netzwerk an Fachübersetzer/innen für Jura bei Linguation

Als Online-Übersetzungsbüro der neuen Generation hat Linguation sich zum Ziel gesetzt, ein möglichst umfangreiches Angebot an Übersetzungen zu bieten. Durch ein weltweites Netzwerk an professionellen Übersetzer/innen, welche das dreistufige Bewerbungsverfahren erfolgreich absolviert haben und nach einheitlichen Richtlinien arbeiten, garantiert der Übersetzungsdienst erstklassige Qualität, welche auch höchsten Ansprüchen gerecht wird. Zeitgleich ermöglicht die dezentralisierte Arbeitsweise, die besten juristischen Fachübersetzer/innen für nahezu alle Sprachen weltweit zur Verfügung stellen zu können – und das durch effiziente und weitestgehend automatisierte Prozesse zu fairen Konditionen.

So bietet Linguation juristische Fachübersetzung bereits jetzt für Sprachen wie Englisch, Arabisch, Französisch, Italienisch, Türkisch, Finnisch, Bulgarisch, Spanisch, Rumänisch, Polnisch, Niederländisch oder Russisch an und ist laufend darum bemüht, sein Angebot auch auf seltener angefragte Sprachen auszuweiten.

Juristische Fachübersetzungen auch beglaubigt

Nicht jede Übersetzung benötigt eine Beglaubigung, bei juristischen Texten ist diese jedoch Standard, insofern sie nicht für den reinen Privatgebrauch gedacht sind, sondern auch bei Ämtern und Behörden zum Einsatz kommen sollen. Mit einer Beglaubigung versichert der/die Übersetzer/in, dass die Übersetzung mit dem Original lückenlos übereinstimmt und keinerlei Änderungen vorgenommen wurden. In Deutschland sind hierzu lediglich vereidigte/beeidigte oder bestellte Übersetzer/innen befugt. Bei Ihrer Bestellung bei Linguation können Sie die Beglaubigungsoption einfach hinzubuchen, Ihr Auftrag wird dann an eine/n befugte/n Übersetzer/in weitergeleitet.

Faire Preise für juristische Fachübersetzungen

Qualität muss natürlich ihren Preis haben: Zum einen sind seriöse juristische Fachübersetzer/innen umfassend ausgebildet, zum anderen beansprucht eine exakte und gewissenhafte Übersetzung mit anschließendem Lektorat auch ihre Zeit. Durch das Online-Angebot und die dezentrale Arbeitsweise kann Linguation jedoch faire Übersetzungskosten garantieren, welche immer individuell nach den Ansprüchen der Kund/innen gerichtet sind. Der Linguation Preisrechner berechnet anhand des Dokuments, welches einfach über die Homepage hochgeladen wird, wie sich die Kosten unter Einbezug von Wortanzahl, Sprachkombination und Anspruch des juristischen Fachtextes zusammensetzen. Sie erhalten umgehend einen Kostenvoranschlag und einen verbindlichen Liefertermin. Überzeugt Sie dieses Angebot, können Sie sofort bestellen. Die professionelle juristische Fachübersetzung von Linguation erhalten Sie anschließend per E-Mail oder als beglaubigtes Original mit der Post.